The Mocedades de Rodrigo is an epic poem in Castilian that narrates the fictional deeds of Rodrigo Díaz de Vivar, the young Cid. The prose narrative of his youth first appears in 1295. The unique version in verse is preserved in a much later manuscript (ca. 1400). The poem includes the early history of the families of the poem’s two main protagonists, Rodrigo and the king of Castile, Fernando I, before focusing more exclusively on their relationship. These protagonists and their ancestors are linked by their struggles to preserve their individual independence as well as that of their clan, nation, and ultimately all the kingdoms of Spain. Rodrigo first emerges as a fierce yet reluctant vassal of the king, but by the poem’s final episode he has earned the king’s respect and become his most trusted counselor and valuable warrior.
This is a pedagogical edition of a selection of the Mocedades de Rodrigo (ca. 1300) with a short general introduction, notes, and brief bibliography. The edition and translation are by Matthew Bailey (2020). The Spanish introduction and notes were translated by Sol Miguel-Prendes.
Types of courses where the text might be useful: History, literature, and culture of medieval Spain, Epic poetry, Chivalric culture.
Pedagogical edition, with short introduction, notes, and bibliography (in two versions with original text in medieval Castilian and facing translation in English and Modern Spanish) of the ‘Siete Infantes de Lara’ a reconstruction of a late medieval Castilian epic poem detailing the exploits of the dispute between the Lara and Velázquez families in the early 11th century. Introduction, notes, edition of medieval Castilian, and translation into English and Spanish by Peter Mahoney (2019). This version contains the medieval Castilian text with Spanish modernization, and introduction, notes, and bibliography in Spanish.
A pedagogical edition, with short introduction, notes, and bibliography for further reading, of the section of Alfonso X’s universal history “General estoria’ (ca. 1280) dealing with the figure of Actaeon, hero of Thebes. Edition and translation into English by Erik Ekman (2019).
This unit contains a selection of texts from the Sendebar (1253), one of the most famous and widespread collections of exemplary literature in the Middle Ages, with versions in Arabic, Syriac, Farsi, Greek, Hebrew, and Spanish.
The importance of this work lies in the fact that, together with the Calila and Dimna, it was the first collection of Eastern tales to make it into the Iberian Peninsula, bringing with it a new way of organizing the plot around a narrative frame which gave meaning to each separate tale. The selection includes the three tales from the second day of the trial: the first is narrated by the woman, who claims that the Prince tried to rape her; the other two are narrated by one of the king’s counselors, who tries to convince the king to keep calm (first tale) and that all women are deceitful (second tale).
Types of courses where the text might be useful: History, literature, and culture of medieval Spain, al-Andalus, Maghreb, Translation, Tales.
This is a pedagogical edition of a selection of el Cantar de Mio Cid (ca. 1200) with a short general introduction, notes, and brief bibliography. The edition and translation are by Matthew Bailey (2019).
The Cantar de Mio Cid is the only complete surviving epic poem in Castilian. It relates the quasi-historical exploits of Rodrigo Díaz de Vivar (d. 1099), a low-ranking Christian noble from outside Burgos who went on to become a powerful warlord and (temporary) ruler of Valencia. The poem traces the trajectory of Díaz’s disgrace at court, exile, and eventual triumph and restoration to the good graces of his king, Alfonso VI of Castile.
Don Juan Manuel’s Conde Lucanor (ca. 1335) is a frametale or collection of tales contained within another tale.
The fictional Count Lucanor’s advisor, Patronio, narrates to the Count a series of exemplary tales meant to teach the audience how to navigate to one’s advantage a number of political situations.
Here editors Savo and Cossío present a selection from Juan Manuel’s general prologue, along with tale number 31, about the Dean of the Cathedral of Santiago and Don Yllán, sorcerer of Toledo.
The English version has an introduction and notes in English, with the primary text in facing medieval Castilian/English translation. The Spanish version has an introduction and notes in Spanish, with the primary text in facing medieval Castilian and modern Spanish.