Coplas sacadas de los castigos del hijo de Edam (Versified advice for the sons of Adam) (ca. 1600)

This unit focuses on the production and circulation of aljamiado manuscripts (romance-language texts written with the Arabic script) in premodern Castile and Aragon. It contains a brief introduction to the history of mudéjares (Muslims living under Christian rule in medieval Iberia) and moriscos (Muslim converts to Christianity and their descendants). In addition to providing a brief overview of the origins and contents of extant aljamiado manuscripts, the unit highlights a Latin-script poem copied by a morisco around the late sixteenth to early seventeenth century. Titled Coplas sacadas de los castigos del hijo de Edam, the anonymous poem is derived from the Arabic textual traditions and set to a popular Castilian verse form. The transcription glosses Arabisms and cites relevant Qur’anic passages in footnotes to aid the reader. It highlights the text’s admonitory tone and eschatological passages.

The unit is published in English and Spanish. The English version contains a transcription of a section of the Coplas alongside its English translation, while the Spanish version contains a transcription of a section of the Coplas alongside a modern Spanish translation. The transcription and translation were done by Andrea Pauw and edited by Sol Miguel-Prendes and David A. Wacks. This unit could be useful in Religious Studies and Islamic Studies courses, as well as history or literature courses on premodern Iberia.

[Spanish version] [English version]

Leyenda de la Doncella Carcayçiyona (Aragón, ca. 1587)

Pedagogical edition, transcription, and translation of the Aljamiado-Morisco Legend of the Damsel Carcayçiyona (Aragón, ca. 1587) found in MS J57 of the Biblioteca Tomás Navarro Tomás, CSIC, Madrid. A variant of the folktale of the “handless maiden,” this narrative details the conversion of the pagan princess Carcayçiyona to Islam and the trials that befall her.

The English version contains a short introduction in English, a transliteration of the Aljamiado into Latin characters, and English translation translation, accompanying notes, and a short bibliography.

The Spanish version contains a short introduction in Spanish, a transliteration of the Aljamiado into Latin characters, a modern Spanish translation, accompanying notes, and a short bibliography.

[English version]

[Spanish version]

Have you used this unit in the classroom? Please share your experience in the comments!

Omar Patón, Memorial de ida y venida hasta Makka (Memoir of the journey to and from Mecca) (Castile, 15th c.)

Omar Paton was one of the last Castilian Muslims to complete the hajj, or pilgrimage to Mecca. He undertook the journey from his home city of Ávila (Castile), departing in 1491. Upon his return from the East, Paton depicted the experiences and emotions he lived during his long and dangerous pious expedition in his Memoir of the Journey to and from Mecca.

This bilingual unit contains a brief introduction to the Memoria with notes and a short bibliography in Spanish and English versions. Both contain an edition of an excerpt of the original aljamiado text relating Patón’s experiences in Alexandria, Damascus, and Jerusalem, accompanied by a Spanish modernization or English translation for use in classes with either language as the language of instruction.

Types of courses where the text might be useful: Spanish literature, Spanish history, Islamic studies, Mediterranean Studies

[English version] [Spanish version]

Have you used this unit in the classroom (or elsewhere)? Please share your experience in the comments!